Saturday, January 26, 2013
New word 'orgasmicise', and recoined 'out-orgasmicise'
New word 'orgasmicise' coined, and recoined 'out-orgasmicise'
Check out this Facebook page screen grab posting from a bunch of English-speaking Malaysians. Fun and witty, while one of them even coins a new word in English and directly makes it a double-barrelled word with the prefix 'out-'.
The post is:
Nadge Ariffin - Aphrodisiacs are basically enhancer drugs too. And men have been competing to out-orgasmicise each other since thousands of years ago when some idiots thought rhino horns would do the trick.
(In American English orgasmicise would be spelt orgasmicize :-)
Labels:
aphrodisiac,
English,
new word,
orgasm,
orgasme,
orgasmic,
orgasmicise,
orgasmicize
Friday, July 29, 2011
UK Exports Beaten by the Language Barrier?
Apakah Bahasa Inggris Saja Yang Berguna di Dunia?
Tuesday, 17 May 2011 [Translation Services Cleveland OHIO - Source: http://www.managementtoday.co.uk/news/1070364/UK-exports-beaten-language-barrier/]
82% of European consumers say they’re less likely to buy goods online if they’re not sold in their own language. So the UK’s web retailers should swap their shopping carts for 'un chariot'.
Eurobarometer, the public opinion-monitoring wing of the European Commission, questioned more than 13,000 people in 27 EU countries and found that only 18% of Internet users buy online in a language besides their own ‘frequently or all the time’. Meanwhile 42% said they never do so at all. That’s fair enough when you think about it (when was the last time you bought something online in Spanish?). And you may imagine news like this wouldn’t trouble UK companies, which are surely both web-savvy and globally-focused when it comes to securing new business. But that doesn’t appear to be the case. ‘Last month only two British companies made a list of the 100 best websites for global and multilingual visitors,’ said Christian Arno, MD of Lingo24, ‘and they were placed humiliatingly at 92 and 93.’
Elsewhere research group Common Sense Advisory found that English-only websites fail to reach even 25% of the world’s internet users. So it seems UK companies are missing some golden opportunities – at a time when the UK Government is desperate to find any way it can to boost the nation’s slowing export recovery. Of course, language isn’t the sole problem here. European trade is a costly and difficult process for small businesses in the UK. That’s why it’s much easier for smaller outfits in, say, America to expand, compared with their counterparts in Europe; the latter have to deal with myriad legal and logistical issues of trading across borders, of which language is just one. But when everyone’s struggling to compete, it’s clearly important to think about every possible angle that may help get your product or service out to the biggest possible audience. Simple comme bonjour, n’est pas? Or maybe not.
Thursday, July 2, 2009
Bye bye... Jalan Baik-baik
The common "Bye-bye" most likely has Malay origins.
When I was much younger I remember people in Malaysia and I think parts of original Melayu-speaking Indonesia used to part company by the greeting "Jalan baik-baik" ("Go carefully") or equally shortened to "Baik-baik" ("Be careful"), or else this was the reply given to the one left behind.
That was between people who meet fairly often. For the occasional long-term parting or going away on a long journey, "Selamat Jalan" ("Bon Voyage") would be more appropriate, and the match is "Selamat Tinggal" ("Safe Remaining") for those left behind.
In the olden days when infrastructure was basic and there were many natural dangers in going from one place to another, the safety greetings especially "Baik-baik" made polite sense as a departing salutation.
But as infrastructure and general security improved in the region, and more so the rise in Islamic awareness, the "Baik-baik" greeting became less heard and was widely replaced by the standard Islamic greeting in Arabic, "Assalamualaikum..." with its reply "Alaikumsalam...". This was used for both meeting and parting in the Malay World. In some other Muslim societies such as in Turkey and Iran, the "Salam" was only for meeting, whereas a local greeting such as "Allahaiesmarladuk" in Turkish/Turkey was used.
Anyway, back to "Baik-baik". An old British historian I met once speculated that the English "Bye bye" may have actually descended from "Baik-baik". After all, it was simple to say and also meaningful and so could have influenced the British when the Brits first heard it in the Malay World upon taking over Semenanjung Tanah Melayu or the Malay Archipelago; beginning with Penang in 1786AD, a Malay island long inhabited by Bahasa Melayu-speaking people.
The conventional etymology for "Bye bye" is said to be a contraction of "God be with you". That's not so convincing as the phrase's sounds don't quite contract towards a "Bye bye", do they...
For now, I'd place my linguistic bets on the "Baik-baik" origin!
When I was much younger I remember people in Malaysia and I think parts of original Melayu-speaking Indonesia used to part company by the greeting "Jalan baik-baik" ("Go carefully") or equally shortened to "Baik-baik" ("Be careful"), or else this was the reply given to the one left behind.
That was between people who meet fairly often. For the occasional long-term parting or going away on a long journey, "Selamat Jalan" ("Bon Voyage") would be more appropriate, and the match is "Selamat Tinggal" ("Safe Remaining") for those left behind.
In the olden days when infrastructure was basic and there were many natural dangers in going from one place to another, the safety greetings especially "Baik-baik" made polite sense as a departing salutation.
But as infrastructure and general security improved in the region, and more so the rise in Islamic awareness, the "Baik-baik" greeting became less heard and was widely replaced by the standard Islamic greeting in Arabic, "Assalamualaikum..." with its reply "Alaikumsalam...". This was used for both meeting and parting in the Malay World. In some other Muslim societies such as in Turkey and Iran, the "Salam" was only for meeting, whereas a local greeting such as "Allahaiesmarladuk" in Turkish/Turkey was used.
Anyway, back to "Baik-baik". An old British historian I met once speculated that the English "Bye bye" may have actually descended from "Baik-baik". After all, it was simple to say and also meaningful and so could have influenced the British when the Brits first heard it in the Malay World upon taking over Semenanjung Tanah Melayu or the Malay Archipelago; beginning with Penang in 1786AD, a Malay island long inhabited by Bahasa Melayu-speaking people.
The conventional etymology for "Bye bye" is said to be a contraction of "God be with you". That's not so convincing as the phrase's sounds don't quite contract towards a "Bye bye", do they...
For now, I'd place my linguistic bets on the "Baik-baik" origin!
Labels:
Bahasa Melayu,
Baik-baik,
Bye bye,
English,
Malay,
Malay Archipelago,
Malay Peninsula,
Melayu,
Tanah Melayu
Friday, June 12, 2009
Commodity terms
When a product or resource is made into a highly traded and especially a speculated 'commodity', it becomes "commoditised" (British, "commoditisation") / commoditized (American, "commoditization"), although if it were "commodified" ("commodification") there would be no different spelling but it's not quite right, isn't it? Like making something into a commode (relating to the toilet)...
In Bahasa, it would be "komoditisasi" not "komoditasi" or "komodisasi", or the purist linguist like me would prefer "pengkomoditian".
In Bahasa, it would be "komoditisasi" not "komoditasi" or "komodisasi", or the purist linguist like me would prefer "pengkomoditian".
Labels:
commodification,
commodities,
commoditise,
commodity,
komoditi,
pengkomoditian
Tuesday, June 2, 2009
Lembap & Lembab
Bukankah ada beza antara duanya?
Isn't there a difference between the two?
lembap = basah, wet, humid - lebih lisan, more literal - "Iklim Asia Tenggara panas lembap."
lembab = perlahan, lambat atau susah untuk tangkap maksud, sembab, slow, and dim in understanding something - "Dia tu lembab, lambat nak faham cakap orang."
Isn't there a difference between the two?
lembap = basah, wet, humid - lebih lisan, more literal - "Iklim Asia Tenggara panas lembap."
lembab = perlahan, lambat atau susah untuk tangkap maksud, sembab, slow, and dim in understanding something - "Dia tu lembab, lambat nak faham cakap orang."
Saturday, May 16, 2009
Memperkenalkan / Introducing the Bahasawan Linguarati
Blog ini dicipta untuk merakam buah-buah fikiran tentang Bahasa, terutama Bahasa Melayu dan yang berkait dengannya spt Bahasa Indonesia, Bahasa Malaysia dan lain-lain bahasa serumpun Nusantara Melayu. Makanya saya cipta nama "Bahasawan" yakni yang berkepakaran atau berurusan dalam bidang bahasa, spt Angkasawan, Negarawan, Sasterawan, Usahawan dsb. dlm perkara masing-masing. "Linguerati" juga ialah kata ciptaan saya sendiri yang saya beri maksud petinggi atau yang mekar dalam sesuatu perkara spt Literati di bidang sastera, Glitterati bagi para elit kaya dll. - 'lingua' bermakna lidah atau bahasa dalam bahasa Latin and Itali.
This blog was created to record thoughts and ideas on Bahasa or Language, especially the Malay language and those related to it including the Indonesian and Malaysian vernaculars as well as all those that are part of the shared tongues of the Malay Archipelago. Thus I created the name "Bahasawan" by which I mean one who is a high practitioner in the subject of language, just as Angkasawan, Negarawan, Sasterawan, Usahawan are in their own fields. "Linguerati" is also a word I created which I give the meaning also as a high practitioner or insider in a field, the same as Literati for literature, the Glitterati for the rich elite and so on - 'lingua' means tongue or language in Latin and Italian.
Guru Bahasa - Sang Bahasawan
This blog was created to record thoughts and ideas on Bahasa or Language, especially the Malay language and those related to it including the Indonesian and Malaysian vernaculars as well as all those that are part of the shared tongues of the Malay Archipelago. Thus I created the name "Bahasawan" by which I mean one who is a high practitioner in the subject of language, just as Angkasawan, Negarawan, Sasterawan, Usahawan are in their own fields. "Linguerati" is also a word I created which I give the meaning also as a high practitioner or insider in a field, the same as Literati for literature, the Glitterati for the rich elite and so on - 'lingua' means tongue or language in Latin and Italian.
Guru Bahasa - Sang Bahasawan
Labels:
Angkasawan,
Bahasa Melayu,
Bahasawan,
Indonesia,
Indonesian,
Linguerati,
Malaysia,
Malaysian,
Negarawan,
Sasterawan,
Usahawan
Subscribe to:
Posts (Atom)