When a product or resource is made into a highly traded and especially a speculated 'commodity', it becomes "commoditised" (British, "commoditisation") / commoditized (American, "commoditization"), although if it were "commodified" ("commodification") there would be no different spelling but it's not quite right, isn't it? Like making something into a commode (relating to the toilet)...
In Bahasa, it would be "komoditisasi" not "komoditasi" or "komodisasi", or the purist linguist like me would prefer "pengkomoditian".
Friday, June 12, 2009
Tuesday, June 2, 2009
Lembap & Lembab
Bukankah ada beza antara duanya?
Isn't there a difference between the two?
lembap = basah, wet, humid - lebih lisan, more literal - "Iklim Asia Tenggara panas lembap."
lembab = perlahan, lambat atau susah untuk tangkap maksud, sembab, slow, and dim in understanding something - "Dia tu lembab, lambat nak faham cakap orang."
Isn't there a difference between the two?
lembap = basah, wet, humid - lebih lisan, more literal - "Iklim Asia Tenggara panas lembap."
lembab = perlahan, lambat atau susah untuk tangkap maksud, sembab, slow, and dim in understanding something - "Dia tu lembab, lambat nak faham cakap orang."
Subscribe to:
Posts (Atom)